تشكل خدمات الترجمة في دولة الإمارات العربية المتحدة حلقة وصل أساسية في التواصل المتنوع. إنها تغطي مجموعة واسعة من أنواع الخدمات بما في ذلك التوثيق والتفسير والتوطين وما إلى ذلك، ويمكن أن تلبي احتياجات متنوعة في الأعمال والحياة. عملية الخدمة احترافية، بدءًا من التواصل بشأن الطلب، واختيار المترجم، ومراجعة الترجمة حتى التسليم. إن المزايا واضحة، بما في ذلك التغطية متعددة اللغات، والخبرة العميقة، والفهم الثقافي المتكامل. الفواتير المرنة، التي يتم فرضها على أساس عدد الكلمات، أو بالساعة أو بالمشروع، وتتأثر بعوامل مثل زوج اللغة، والصعوبة، والوقت، وما إلى ذلك، لإزالة الحواجز اللغوية للأطراف المحلية للتواصل والتعاون.
ترجمة المستندات: تشمل جميع أنواع الملفات، من العقود التجارية والمستندات القانونية إلى التقارير الأكاديمية والمستندات الشخصية. على سبيل المثال، عندما تقوم الشركة بتوقيع عقد تعاون دولي، فإن الترجمة الدقيقة للعقد تضمن وضوح حقوق والتزامات الطرفين، وتجنب النزاعات الناتجة عن سوء الفهم اللغوي. بالنسبة للأفراد، تعتبر ترجمة المستندات مثل رخص القيادة وشهادات الدراسة ضرورية للحياة والعمل والدراسة في الإمارات. تقوم شركات الترجمة بتعيين مترجمين متخصصين لضمان الترجمة الدقيقة لكل بند وتفصيل، مع الحفاظ على تنسيق النص المترجم مطابقًا للأصل.
خدمات الترجمة الشفوية: في الاجتماعات التجارية والمفاوضات والمعارض والتدريبات، يلعب المترجمون الشفويون دورًا حيويًا في التواصل الفوري. سواء كانت ترجمة تتابعية، حيث يتم نقل المعلومات بدقة أثناء توقف المتحدث، أو ترجمة فورية، حيث يتم تحويل اللغة المصدر إلى اللغة الهدف بشكل شبه متزامن، يتطلب الأمر مهارات عالية في التحويل اللغوي والاستجابة السريعة ومعرفة واسعة. على سبيل المثال، في المعارض الدولية التي تقام في دبي، يساعد المترجمون الشفويون المشاركين في التواصل مع العملاء من مختلف الدول، مما يسهل إجراء المعاملات التجارية بسلاسة.
خدمات الترجمة المحلية: مع تقدم عولمة الشركات، أصبحت خدمات الترجمة المحلية أكثر أهمية. لا تقتصر على تحويل اللغة فقط، بل تشمل أيضًا التكيف الثقافي. على سبيل المثال، عندما تروج شركة دولية لمنتجاتها في الإمارات، تحتاج إلى ترجمة المواد الترويجية ومحتوى الموقع وواجهات البرامج ترجمة محلية. لا يجب فقط ترجمة اللغة إلى العربية أو اللغات المحلية الأخرى، بل يجب أيضًا مراعاة العادات الثقافية وعادات الاستهلاك والمفاهيم الجمالية المحلية. على سبيل المثال، ترجمة الشعارات والشعارات الإعلانية يجب أن تدمج بذكاء العناصر الثقافية المحلية، لجعلها أكثر قبولاً وتأثيرًا في السوق المحلي.
التواصل والتقييم: يتواصل العميل أولاً مع مقدم خدمة الترجمة لمناقشة متطلبات الترجمة بالتفصيل، بما في ذلك نوع الملف وزوج اللغات والعدد المتوقع للكلمات ووقت التسليم وما إذا كانت هناك متطلبات خاصة بالمجال. بناءً على هذه المعلومات، يقوم المزود بتقييم صعوبة المشروع وحجم العمل، ويقدم للعميل عرض سعر دقيق وتقدير معقول لوقت الإنجاز. على سبيل المثال، ترجمة تقرير بحث طبي، نظرًا لاحتوائه على كمية كبيرة من المصطلحات المتخصصة، سيكون سعره ووقت إنجازه مختلفًا عن المستندات التجارية العادية.
اختيار المترجم: بناءً على متطلبات المشروع، تقوم شركة الترجمة باختيار المترجم الأنسب من قاعدة بياناتها. هؤلاء المترجمون عادة ما يكونون متحدثين أصليين أو قريبين من اللغة المستهدفة، ولديهم خبرة واسعة في المجال المحدد. على سبيل المثال، يتم تعيين مترجمين لديهم خلفية قانونية لترجمة المستندات القانونية، بينما يتم تكليف مترجمين متخصصين في المجال التقني بترجمة المستندات الفنية. في الوقت نفسه، قد تتشكل فرق ترجمة للمشاريع الكبيرة، تضم مترجمين رئيسيين ومراجعين ومحررين، لضمان اتساق وجودة الترجمة.
الترجمة والمراجعة: يبدأ المترجمون العمل وفقًا لمبادئ الترجمة ومعايير الصناعة، مع الحرص على الالتزام بمحتوى النص الأصلي وأسلوبه. بعد الانتهاء من المسودة الأولى، تبدأ مرحلة المراجعة. يقوم المراجعون بفحص الترجمة بدقة من حيث الدقة اللغوية واتساق المصطلحات والترابط المنطقي، وإجراء التعديلات اللازمة عند اكتشاف أي مشكلات. بالنسبة للمستندات المهمة، قد يتم إجراء مراجعة ثانية أو حتى متعددة، لضمان وصول الترجمة إلى أعلى معايير الجودة.
مراقبة الجودة والتسليم: لدى شركات الترجمة أقسام لمراقبة الجودة، تقوم بالفحص النهائي للترجمة بعد المراجعة. من خلال أخذ العينات ومقارنتها بالنص الأصلي، يتم التأكد من مطابقة الترجمة لمتطلبات العميل ومعايير الصناعة. بعد التأكد من عدم وجود أخطاء، يتم تسليم الترجمة للعميل بالشكل والتنسيق المطلوبين، سواء عبر البريد الإلكتروني أو المنصات الإلكترونية. إذا كان لدى العميل أي تعديلات إضافية، تقوم شركة الترجمة بالتعاون بفعالية لإنجازها.
تغطية لغوية واسعة: يمكن لمقدمي خدمات الترجمة في الإمارات تقديم مجموعة واسعة من أزواج اللغات، تشمل العربية والإنجليزية والصينية والفرنسية والإسبانية والروسية وغيرها من اللغات الرئيسية عالميًا، بالإضافة إلى بعض اللغات النادرة. هذا يلبي احتياجات العملاء المتنوعة من مختلف الدول والمناطق، سواء كانت شركات تعمل في الإمارات أو أفرادًا يأتون للسياحة أو الدراسة، يمكنهم العثور على خدمات الترجمة المناسبة.
المعرفة المتخصصة: المترجمون متخصصون في مجالاتهم، ولديهم فهم عميق للمصطلحات والمعرفة في مجالات مثل المالية والقانون والطب والهندسة وتكنولوجيا المعلومات. أثناء الترجمة، يمكنهم استخدام المصطلحات المتخصصة بدقة، لضمان دقة الترجمة واحترافيتها في السياق المتخصص. على سبيل المثال، في الترجمة المالية، فإن الترجمة الدقيقة لأسماء المنتجات المالية ومصطلحات التداول، تجعل التقارير والعقود المالية تنقل المعلومات بدقة في التواصل الدولي.
الفهم الثقافي والاندماج: نظرًا لأن الإمارات منطقة متعددة الثقافات، تأخذ خدمات الترجمة في الاعتبار العوامل الثقافية. لا يجيد المترجمون اللغة فحسب، بل يفهمون أيضًا عادات اللغة وطرق التعبير والمحظورات الثقافية في مختلف الخلفيات الثقافية. أثناء الترجمة، يمكنهم تعديل الترجمة بمرونة، لتجنب سوء الفهم أو الصراع الناتج عن الاختلافات الثقافية. على سبيل المثال، عند ترجمة النصوص الإعلانية، يمكن دمج العناصر الثقافية المحلية بذكاء، لجعل الإعلان أكثر جاذبية وقربًا من الجمهور المحلي.
طرق تسعير متنوعة: عادةً ما يتم تحديد أسعار خدمات الترجمة في الإمارات بناءً على عوامل مختلفة. من بين طرق التسعير الشائعة: التسعير حسب عدد الكلمات، حيث يتم حساب التكلفة بناءً على عدد كلمات النص المصدر أو الهدف، وتناسب هذه الطريقة ترجمة المستندات؛ التسعير بالساعة، ويستخدم عادةً لخدمات الترجمة الشفوية، حيث يتم التحصيل بناءً على وقت عمل المترجم؛ وكذلك التسعير حسب المشروع، حيث يتم تحديد سعر إجمالي للمشاريع المعقدة أو الخاصة، مع الأخذ في الاعتبار صعوبة المشروع وحجم العمل والوقت المطلوب. على سبيل المثال، قد يتم تسعير رسالة تجارية بسيطة حسب عدد الكلمات، بينما يتم تسعير ترجمة مؤتمر تجاري دولي لمدة يوم كامل بالساعة.
عوامل التأثير على السعر: تتأثر أسعار الترجمة بعدة عوامل. يعتبر زوج اللغات أحد العوامل المهمة، حيث تكون أسعار أزواج لغوية شائعة مثل الإنجليزية - العربية مستقرة إلى حد ما وتنافسية، بينما تكون أسعار أزواج اللغات النادرة أعلى بسبب ندرة المترجمين المتخصصين. كما تلعب تعقيد المستند أو المشروع دورًا رئيسيًا، حيث تتطلب المستندات التقنية أو العقود القانونية استخدام كميات كبيرة من المصطلحات المتخصصة والمنطق الدقيق، مما يجعل الترجمة أكثر صعوبة وارتفاعًا في السعر مقارنة بالنصوص العادية. يؤثر وقت التسليم أيضًا على السعر، حيث قد تفرض شركات الترجمة رسومًا إضافية للخدمات العاجلة. بالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تؤثر شهرة شركة الترجمة وخبرة المترجمين ومؤهلاتهم على السعر إلى حد ما.
في الإمارات، سواء كانت الشركات تتوسع في السوق أو تتعاون دوليًا، أو كان الأفراد يتعاملون مع أمور الحياة أو يتابعون التبادل المعرفي، يمكن لخدمات الترجمة مساعدتهم على تجاوز حواجز اللغة، وبناء جسر متين للتواصل والتعاون، مما يمكنهم من تحقيق المزيد من التطور في هذه الأرض المليئة بالفرص.
عند اختيار مؤسسة ترجمة ذات قيمة عالية مقابل السعر في الإمارات، يجب مراعاة الاعتماد، التخصص، التكلفة، وكفاءة الخدمة. إليك النصائح التفصيلية:
التحقق من الاعتماد
عبر إدخال اسم المؤسسة في سجل وزارة العدل، تأكد من أنها تحمل صفة "مركز ترجمة معتمد من وزارة العدل" (مثل: الفارس، سيم ترانس).
استثناءات: بعض المنصات الحكومية في أبوظبي ودبي (مثل TAMM، Dubai Now) تسمح بمؤسسات معتمدة بشكل منفصل (مثل ترانيكسيس) لتقديم الخدمات.
تجنب المؤسسات غير المعتمدة
المؤسسات غير المعتمدة قد تقدم أسعاراً أقل بنسبة 30-50%، ولكن المستندات قد يتم رفضها من قبل دائرة الهجرة أو المحكمة، مما يؤدي إلى تكاليف ترجمة إضافية.
تحديد نمط التسعير
حسب عدد الكلمات: اختر المؤسسات التي تقدم أسعاراً أساسية أقل من 0.5 درهم للكلمة (مثل السعر لشركة ألسن للترجمة للمستندات العادية 0.3-0.8 درهم للكلمة).
حسب المشروع: للمستندات البسيطة (مثل رخصة القيادة، شهادة الميلاد) اختر العروض الثابتة (مثل شركة جولين للمحاماة تقدم عرضًا لترجمة شهادة الزواج + الاعتماد بسعر 350 درهم).
شفافية التكاليف الإضافية
تأكد من أن العرض يشمل رسوم اعتماد وزارة العدل، رسوم الإسراع، رسوم تعديل التنسيق وغيرها من التكاليف الخفية (بعض المؤسسات تعرض قائمة الأسعار على موقعها الرسمي، مثل ترانيكسيس).
أدوات المقارنة عبر الإنترنت
استخدم دليل دبي أو Justdial UAE لإدخال نوع المستند ودرجة الاستعجال، والحصول على 3-5 عروض للمقارنة.
مثال: عند البحث عن "ترجمة رخصة قيادة في دبي" على Justdial، يمكن تصفية المؤسسات التي تقدم أسعاراً بين 325-585 درهم ومراجعة تقييمات المستخدمين.
خصومات الكميات والشراكة طويلة الأجل
يمكن للعملاء المؤسسيين التفاوض على خصومات 10-20% للكميات الكبيرة (مثل شركة الفارس تقدم خصم 15% للمستندات التي تزيد عن 50 صفحة).
اختر المؤسسات التي تقدم فترة مراجعة مجانية (عادة 30 يومًا) لتجنب دفع رسوم التعديلات الإضافية.
القدرات الرقمية
اختر المؤسسات التي تدعم تقديم المستندات إلكترونيًا + الاعتماد الإلكتروني (مثل المؤسسات المتعاونة مع منصة TAMM)، حيث تكون معالجة المستندات أسرع بنسبة 50% من الإجراءات التقليدية.
مثال: عبر تطبيق دبي الآن، يمكن إكمال ترجمة واعتماد المستندات خلال 24 ساعة بتكلفة أقل بنسبة 12% من النسخ الورقية.
خدمات القيمة المضافة
بعض المؤسسات تقدم استشارات مجانية حول مستويات الاعتماد (مثل تحديد ما إذا كان المستند يحتاج إلى اعتماد من وزارة العدل أو السفارة)، لتجنب الإرسال المتكرر.
اختر المؤسسات التي تقدم خدمات وكالة الاعتماد متعددة الدوائر (مثل شبكة الاعتماد السلسة)، لتقليل تكاليف التنقل.
تحديد العروض منخفضة السعر المشبوهة
احذر من المؤسسات التي تقدم أسعاراً أقل من سعر السوق بـ 50% (مثل بعض المؤسسات غير المعتمدة تترجم شهادات التعليم بـ 80 درهم ولكن يتم رفضها من قبل وزارة التعليم).
طريقة التحقق: اطلب من المؤسسة تقديم نماذج من مستندات مماثلة تمت ترجمتها واعتمادها، وتحقق من وجود ختم وزارة العدل.
تحديد نطاق الاعتماد المطلوب
تأكد مسبقًا مع المؤسسة من الدوائر المطلوبة لاعتماد المستند المترجم (مثل دائرة الهجرة، التنمية الاقتصادية)، لتجنب رفض المستند بسبب عدم كفاية مستوى الاعتماد.
خطوات مختصرة:
اختر 3 مؤسسات معتمدة من سجل وزارة العدل؛
احصل على عروض أسعار مفصلة (بما في ذلك الترجمة + الاعتماد)؛
قارن مدى التطابق مع المجال المتخصص وسرعة الاستجابة؛
اختر المؤسسة التي تقدم اعتمادًا إلكترونيًا مع فترة مراجعة مجانية.
(مثال: عند ترجمة رخصة القيادة، تقدم شركة الفارس عرضًا شاملًا بـ 525 درهم مع الاعتماد، مما يوفر حوالي 150 درهم مقارنة بالدفع المنفصل للترجمة والاعتماد).
مشاركة
تتأثر معايير تسعيرة خدمات الترجمة في الإمارات بعدة عوامل، بما في ذلك نوع الملف، وزوج اللغات، ودرجة الاستعجال، ومتطلبات التوثيق. فيما يلي معايير التسعيرة التفصيلية وملاحظات مهمة:
التسعير حسب عدد الكلمات
الترجمة العادية: تتراوح أسعار الترجمة الأساسية بين العربية والإنجليزية حوالي 0.30-1 درهم لكل كلمة، وقد تكون أسعار اللغات الصغيرة الأخرى (مثل الفرنسية، الإسبانية) أعلى.
المجالات المتخصصة: بسبب طبيعتها المتخصصة، قد تصل أسعار المستندات القانونية أو الطبية أو الهندسية إلى 1-3 درهم لكل كلمة.
التسعير حسب عدد الصفحات أو المشروع
المستندات البسيطة (مثل رخصة القيادة، شهادة الميلاد) عادةً ما يتم تسعيرها حسب الصفحة، حوالي 40-120 درهم للصفحة.
المشاريع المعقدة (مثل العقود، الكتيبات) قد يتم تسعيرها حسب المشروع بالكامل، مع تفاوت الأسعار حسب تعقيد المحتوى.
زوج اللغات
بسبب ارتفاع الطلب، تكون أسعار الترجمة بين الإنجليزية والعربية منخفضة نسبياً؛ بينما قد تكون أسعار اللغات النادرة (مثل الفارسية، السواحيلية) أعلى بضعفين.
نوع الملف
المستندات العامة (مثل السيرة الذاتية، الخطابات): حوالي 50-300 درهم لكل مستند.
المستندات القانونية (مثل العقود، صكوك التفويض): تتطلب توثيقاً من وزارة العدل، حوالي 250-700 درهم لكل مستند.
شهادات التعليم: الترجمة الفردية + التوثيق حوالي 50-379 درهم، مع حاجة لتوثيق إضافي من وزارة التعليم.
خدمات الاستعجال
الطلبات العاجلة عادةً ما تتضمن رسوماً إضافية بنسبة 30%-50%، وقد تكون أسعار المستندات المطلوب إنجازها خلال 24 ساعة أعلى بكثير.
متطلبات التوثيق
توثيق وزارة العدل: 50-200 درهم لكل مستند (حسب نوع الملف).
توثيق السفارة: يتطلب دفع رسوم خدمات قنصلية إضافية (مثل توثيق السفارة الصينية حوالي 485 يوان صيني لكل مستند).
التدقيق والتعديل: التعديلات المجانية عادةً ما تكون محدودة ب 30 يوماً بعد التوثيق، بعد ذلك يتطلب إعادة تقديم ودفع الرسوم.
تعديل التنسيق: التنسيقات المعقدة (مثل الترجمات متعددة اللغات، معالجة الجداول) قد تتضمن رسوماً إضافية 50-150 درهم.
التوثيق العابر للحدود: المستندات الصينية تحتاج أولاً إلى توثيق من وزارة الخارجية (حوالي 200 يوان صيني)، ثم تقديمها لتوثيق سفارة الإمارات.
المقارنة المسبقة: من خلال سجلات وزارة العدل الرسمية، اختر 3-5 جهات توثيق للحصول على عروض أسعار ومقارنة الجودة بالسعر.
خصومات الكميات: التعاون طويل الأجل أو كميات كبيرة من المستندات قد تؤهل للحصول على خصم (بعض الجهات تقدم خصومات 10%-20%).
التخطيط الزمني المناسب: تجنب الطلبات العاجلة، حيث أن الخدمات العادية خلال 3-5 أيام عمل تكون ذات نسبة سعر/جودة أفضل.
اختيار التوثيق الإلكتروني: منصات مثل تطبيق 'ديبا ناو' تدعم التوثيق الإلكتروني، بتكلفة أقل حوالي 10%-15% من المستندات الورقية.
احذر من فخ الأسعار المنخفضة: الجهات غير المعتمدة من وزارة العدل قد تقدم أسعاراً أقل بنسبة 50% من السوق، ولكن المستندات قد يتم رفضها.
تحديد مستوى التوثيق المطلوب: تأكد من نوع التوثيق المطلوب من الجهة المستهدفة (مثل دائرة الهجرة، دائرة التنمية الاقتصادية) لتجنب الدفع المزدوج.
احتفظ بالمستندات الأصلية: عند تقديم المستندات المترجمة مع الأصل، احتفظ بصور ممسوحة ضوئياً تحسباً للضياع.
للحصول على تسعيرة دقيقة، يُنصح بالاتصال مباشرة بجهات الترجمة المعتمدة (مثل Sim-Trans، Alsun Translation)، وتقديم نسخ ممسوحة من المستندات وشرح الغرض منها، للحصول على حل مخصص.
كيف تحدد شركات الترجمة أسعار ترجمة المستندات؟ عند ترجمة المستندات، كيف تختار جهة ترجمة ذات نسبة سعر/جودة عالية؟ بالإضافة إلى ما سبق، ما هي المعلومات الأخرى التي تحتاج لمعرفتها عن خدمات الترجمة؟
عند استخدام المستندات المترجمة في الإمارات العربية المتحدة، بالإضافة إلى التصديقات المعتادة من وزارة الخارجية والسفارة، يمكنك أيضًا اختيار طرق تصديق بديلة أو مكملة بناءً على الغرض من المستند والمنطقة:
1. تصديق مباشر من وزارة العدل عن طريق ختم مكتب الترجمة المعتمد
النطاق المناسب: المستندات المستخدمة داخل الإمارات (مثل طلبات التأمين التجاري، عقود الإيجار، إلخ).
الإجراءات:
يتم إكمال الترجمة وختمها من قبل مكتب ترجمة معتمد من وزارة العدل الإماراتية (مثل شركة تشو لينج للمحاماة وخدمات الترجمة)، دون الحاجة إلى تصديق إضافي من كاتب العدل أو السفارة.
ملاحظة: يجب أن يتوافق محتوى المستند مع قوانين الإمارات، ويجب أن يكون مكتب الترجمة مسجلاً في سجلات وزارة العدل (يمكن التحقق عبر الموقع الرسمي للوزارة).
2. تصديق من دوائر حكومية على مستوى الإمارة
دبي: يمكن تقديم المستندات المترجمة عبر خدمة المحكمة الإلكترونية في دبي لإتمام التصديق الإلكتروني (ينطبق على النزاعات التجارية وعقود الإيجار، إلخ).
أبوظبي: يمكن رفع الملفات عبر منصة TAMM للحصول على تصديق مباشر من الدوائر الحكومية في أبوظبي (يشمل مجالات البناء والطب، إلخ).
الإمارات الأخرى: مثل الشارقة ورأس الخيمة، يمكن التصديق عبر المحكمة المحلية أو دائرة التنمية الاقتصادية (DED).
3. تصديق من قبل جمعيات مهنية أو هيئات تنظيمية
أمثلة:
مستندات التأمين التجاري: تتطلب تصديقاً من هيئة تنظيم التأمين في الإمارات (IAI) أو المقر الرئيسي لشركة التأمين.
الرسومات الهندسية: يتم تصديقها من قبل جمعية المهندسين في الإمارات (ECU).
المستندات الطبية: يمكن تصديقها عبر وزارة الصحة (MoHAP) أو هيئة الصحة بدبي (DHA).
1. التصديق الإلكتروني عبر منصة TAMM (أبوظبي)
السيناريوهات المناسبة: تسجيل الشركات، طلبات الترخيص، المشاركة في التأمين، إلخ.
الإجراءات:
رفع المستند المترجم على منصة TAMM، حيث يقوم النظام بالتحقق تلقائياً ويولد رمز تصديق إلكتروني دون الحاجة إلى ختم ورقي.
الميزة: معالجة على مدار 24 ساعة، مع تزامن فوري مع الدوائر الحكومية في أبوظبي.
2. خدمة الحكومة الذكية في دبي (Dubai Now)
السيناريوهات المناسبة: المستندات الشخصية (مثل ترجمة رخصة القيادة، الشهادات الصحية، إلخ).
الإجراءات:
تقديم المستند المترجم عبر تطبيق Dubai Now، حيث يتم تصديقه مباشرة من قبل المحكمة أو هيئة الطرق والمواصلات (RTA)، ويمكن الاطلاع على النتيجة إلكترونياً.
1. استبدال رخصة القيادة الصينية برخصة إماراتية
طريقة التصديق:
أبوظبي: الترجمة عبر مكتب معتمد مثل شركة ميدغول للمحاماة وخدمات الترجمة، ثم تقديم مباشر لنظام الشرطة (لا يتطلب تصديق السفارة).
دبي: التصديق عبر مكاتب الترجمة المعتمدة من RTA (مثل مركز الفارس للترجمة)، مع دعم الرفع الإلكتروني.
2. تبسيط تصديق العقود التجارية
الشروط: عندما تكون قيمة العقد أقل من 100 ألف درهم وأطراف العقد مسجلين في الإمارات.
الإجراءات:
بعد ختم مكتب الترجمة المعتمد من وزارة العدل، يتم تقديم العقد إلى الغرفة التجارية المحلية (مثل غرفة دبي) للتسجيل دون الحاجة إلى تصديق السفارة.
يحدد الغرض من المستند مستوى التصديق المطلوب:
المستندات المستخدمة داخل الإمارات فقط يمكن تخطي تصديق وزارة الخارجية والسفارة الصينية، والاكتفاء بالتصديق المحلي.
المستندات التي تحتاج إلى استخدام خارجي (مثل العودة إلى الصين) لا تزال تتطلب إكمال إجراءات التوثيق والتصديق المزدوج.
القوة القانونية للتصديق الإلكتروني:
تتمتع تصديقات TAMM وDubai Now بنفس القوة القانونية للتصديق الورقي، ويمكن التحقق من صحتها عبر الأنظمة الحكومية.
متطلبات خاصة بالقطاع:
مثل مستندات التأمين التي تحتاج إلى تصديق من شركة التأمين والهيئة التنظيمية، ينصح بالتأكد من الإجراءات مسبقاً.
عند استخدام الملفات المترجمة في الإمارات (مثل عقود التأمين التجاري أو النظام الأساسي للشركة)، عادةً ما تحتاج إلى اتباع خطوات المصادقة التالية، حيث تختلف التفاصيل حسب نوع الملف والمنطقة:
1. التوثيق من كاتب العدل
النطاق: جميع الملفات غير الرسمية الصادرة عن الإمارات (مثل المستندات المترجمة الصادرة من الصين).
الخطوات:
تقديم الملف المترجم إلى مكتب التوثيق الخارجي المحلي في الصين، وبعد التحقق من صحة محتوى الملف، يتم ختمه بختم التوثيق.
ملاحظة: يجب أن تكون الترجمة من جهة معتمدة من قبل وزارة العدل الإماراتية (مثل مكتب تشو لينغ للترجمة القانونية)، وإلا قد يرفض مكتب التوثيق المعالجة.
2. مصادقة وزارة الخارجية الصينية
الهدف: التأكد من شرعية ختم وتوقيع مكتب التوثيق.
الخطوات:
تقديم الملف الموثق إلى القنصلية الصينية أو المكاتب الخارجية المعتمدة (مثل مكاتب الشؤون الخارجية في各省)، لإكمال مصادقة الخارجية (بختم المصادقة القنصلية).
الوقت: حوالي 3-5 أيام عمل (مع إمكانية التعجيل).
3. مصادقة سفارة الإمارات في الصين
المصادقة النهائية: تأكيد صلاحية مصادقة وزارة الخارجية الصينية من قبل سفارة الإمارات في الصين.
الخطوات:
حجز موعد عبر موقع السفارة وتقديم الملف، مع دفع رسوم المصادقة (حوالي 100-200 درهم إماراتي لكل ملف)، وعادةً ما تستغرق 3-7 أيام عمل.
ملاحظة: بعض الملفات (مثل العقود التجارية) قد تتطلب تقديم شهادة إضافية من غرفة تجارة أو اتحاد صناعي محلي في الإمارات.
1. الملفات المتعلقة بالجهات الحكومية
أمثلة: مواد طلب التأمين التجاري، رخص العمل، إلخ.
خطوات إضافية:
إذا كان الملف سيستخدم في دبي، يجب الحصول على مصادقة إضافية من دائرة التنمية الاقتصادية في دبي (DED) أو المحكمة في دبي.
إذا كان الاستخدام في أبوظبي، يتم تقديم الملف عبر منصة TAMM، لمراجعتها من قبل الجهات الحكومية في أبوظبي.
2. الملفات الهندسية أو الفنية
أمثلة: المخططات الهندسية، المواصفات الفنية.
خطوات إضافية:
يجب الحصول على مصادقة من جمعية المهندسين في الإمارات (ECU) أو إدارة التخطيط البلدي، للتأكد من مطابقة الملف للمعايير الفنية المحلية.
3. الملفات الطبية
أمثلة: قوائم التأمين الصحي، تقارير الفحوصات الطبية.
خطوات إضافية:
يجب مراجعة الملف من قبل وزارة الصحة ووقاية المجتمع الإماراتية (MoHAP) أو جهات طبية معتمدة، للتأكد من مطابقتها للوائح الطبية المحلية.
متطلبات اللغة:
جميع الملفات غير العربية يجب ترجمتها إلى العربية، مع تقديم شهادة اعتماد جهة الترجمة (مثل شهادة معتمدة من وزارة العدل الإماراتية).
صلاحية الملف:
الملفات المصادق عليها عادةً ما تكون صالحة لمدة 6 أشهر إلى سنة، ويجب تحديثها حسب متطلبات الجهات الإماراتية.
تكلفة المصادقة:
التكلفة الإجمالية حوالي 500-1500 درهم إماراتي (تشمل التوثيق، الخارجية، والسفارة)، وتختلف حسب نوع الملف وعدد الصفحات.
الاستخدام في عدة إمارات:
إذا كان الملف سيستخدم في أكثر من إمارة، يجب تقديم طلب مصادقة منفصل لكل إمارة (مثل دبي وأبوظبي تتطلب مصادقة منفصلة).
دليل مصادقة الخارجية الصينية: موقع الخدمات القنصلية
إجراءات مصادقة سفارة الإمارات في الصين: موقع سفارة الإمارات في الصين
استعلام مصادقة حكومة دبي: دائرة التنمية الاقتصادية في دبي (DED)
نصيحة: يُفضل التعامل مع وكالات مصادقة متخصصة (مثل خدمات مصادقة شون تشي) لتبسيط الإجراءات وتجنب التأخير بسبب نقص المستندات. عند تقديم طلب تأمين تجاري، يُفضل التأكد مسبقاً من متطلبات المصادقة مع شركة التأمين لتجنب إغفال أي خطوات.
ما هي التفاصيل الدقيقة لإجراءات مصادقة الخارجية الإماراتية؟ كم تستغرق مصادقة سفارة الإمارات في الصين؟ هل توجد طرق أخرى لمصادقة الملفات المترجمة غير الخارجية والسفارة؟
تعتمد زهوكسن على شبكة الخدمات في الصين وفريق التنفيذ في دبي لتقديم خدمات الأعمال الشاملة بدون حواجز لغوية للشركات الصينية للدخول إلى سوق الشرق الأوسط، وتغطي أعمالها تأسيس الشركات، والصيانة، والمحاسبة، والضرائب، وفتح الحسابات المصرفية، وخدمات PRO، والخدمات التجارية وغيرها.
زهوكسن تمتلك موارد أعمال عالية الجودة، وتعمل بتعاون وثيق مع العديد من المناطق الحرة، والمصرفيين، والدوائر الضريبية في الإمارات العربية المتحدة لضمان نجاحكم في توسيع سوق الشرق الأوسط.